Forskellene i ordforrådet beror bla. på at sprogbrugerne op til Første Verdenskrig ikke boede i samme stat og ikke nødvendigvis var udsat for samme udefrakommende tendenser. F.eks. ses endelsen -ija/-lija (tyrkisk indflydelse) en del på bosnisk, serbisk og montengrinsk, fx. sudija (dommer), zanatlija (håndværker), men sjældent på kroatisk. På serbisk ses der desuden tit ord hvor en oprindelig h-lyd er skiftet ud med en v-lyd eller en j-lyd, f.eks. Serbisk: promaja. Bosnisk: promaha (gennemtræk).
I serbisk og montenegrinsk er flere låneord blevet en del af standardsproget, mens færre er kommet ind i kroatisk, hvor puristiske tendenser har været fremherskende siden 1800-tallet
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: firma. Kroatisk: tvrtka (firma)
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: fabrika. Kroatisk, bosnisk: tvornica (fabrik)
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: univerzitet. Kroatisk, bosnisk: sveučilište (universitet)
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: štampa. Kroatisk, bosnisk: tisak (pressen)
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: fudbal. Kroatisk, bosnisk: nogomet (fodbold)
Bemærk at bosnisk standardssprog som regel rummer begge varianter.
Internationalismer tilpasses forskelligt:
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: demokratija. Kroatisk, bosnisk: demokracija (demokrati)
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: hemija, hirurg. Kroatisk, bosnisk: kemija., kirurg (kemi, kirurg)
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: kvalitet. Kroatisk, bosnisk: kvaliteta (kvalitet)
Serbisk, montenegrinsk, bosnisk: manevrisati. Kroatisk, bosnisk: manevrirati (at manøvrere)
Serbisk, montenegrinsk: downloadovati. Kroatisk, bosnisk: downloadati (at downloade)
Kommentarer
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.