Faktaboks

Catul

Gajus Valerius Catullus

Levetid - kommentar
ca. 84-54 f.v.t.
Catul
Statue af Catul i Sirmione, Italien.
Af .
Licens: CC BY SA 3.0

Catul var en romersk digter. Han er bedst kendt for sine had- og kærlighedsdigte til en kvinde, han kalder Lesbia. Disse digte er en mindre del af Catuls forfatterskab, der stilmæssigt og indholdsmæssigt spænder bemærkelsesværdigt bredt. Catuls digte fik markant indflydelse på den senere romerske poesi, indtil de næsten forsvandt ud i glemslen.

Indflydelse

Catul er en af de tidligste romerske digtere, hvis værker vi har bevaret. Hans digte fik betydelig indflydelse på digtere som Vergil og Horats, der bruger formuleringer fra Catuls digte i deres egen poesi. Eksempler på dette kan findes i fjerde og sjette sang af Vergils Æneiden (vers 316 og 460) og i Horats’ Ode 1.22 (vers 23).

Temaer

Catul var del af en gruppe digtere fra Norditalien, som brød med den hidtidige romerske måde at skrive digte på. Neoterikerne, som gruppen blev kaldt, skrev digte, hvor individet var i fokus, og som handlede om forelskelse, sex, mode og fjendskaber. Politik var så godt som fraværende i deres digte.

Catuls lyrik spænder fra digte, hvor han lover sin elskede så mange kys, som der er ”sandkorn i Libyen” og ”stjerner, når natten tier” (digt 7), til digte, hvor han truer nogle mænd med at ”kneppe jer i røven og i munden”, hvis de ikke holder op med at kalde hans digte for blødsødne (digt 16).

Samtidig skrev og oversatte Catul længere mytologiske digte (digt 63, 64 og 66) og bryllupsdigte (digt 61 og 62), hvor han bruger et betydeligt mere poleret og traditionelt sprog end i sine kortere digte. Catul skrev også epigrammer, som blandt andet omfatter hans berømte digt 85, der begynder med ordene odi et amo, ”jeg hader, og jeg elsker”.

Inspiration

Catul var meget inspireret af græske digtere, og han oversatte digte af både Sapfo (digt 51) og Kallimachos (digt 66) til latin. På den måde var han med til at indføre flere græske versemål i den latinske poesi, hvilket Horats senere skulle videreføre i sine Oder.

Efterliv

Skønt Catuls digte fik stor indflydelse på senere romerske digtere, forsvandt han stort set ud i glemslen fra ca. 200 til 1300 e.v.t. Sidst i 1300-tallet begyndte enkelte fejlbehæftede håndskrifter med Catuls digte at blive fundet. I dag besidder vi omkring 116 af hans digte. De fylder lidt over hundrede sider i moderne tekstudgaver.

Biografi

Catul blev født i Verona af en prominent familie. Som ca. 20-årig flyttede han til Rom, hvor han døde ca. ti år senere. Catuls bror døde i Lilleasien, hvilket Catul skriver om i digt 101. Catul nævner ligeledes sin egen udsendelse til Bithynien i digtene 10 og 31.

Catul på dansk

Udvalg af Catuls digte er oversat til dansk af Axel Juel i 1937 og af Otto Gelsted, hvis ufærdige oversættelse blev fundet i et forlagsarkiv og udgivet posthumt i 1997.

Kommentarer (5)

skrev Ole Meyer

Mht. Catul(luș) på dansk:

https://www.igl.ku.dk/aigis/2020,1/OM-Catul1.pdf

Men det er kun fire (sjofle) digte: måske for lidt at nævne?

svarede Kristoffer Maribo

Kære Ole Meyer,

Jeg er enig med dig i, at det er for lidt at nævne. Hvis du på et tidspunkt (forhåbentlig!) udgiver en mere omfattende Catul-oversættelse, skal den helt sikkert nævnes.

Et relateret spørgsmål: Jeg har et par steder set din oversættelse af Catul 85, hvor du oversættelser odi et amo med "Elsker gør jeg - og hader". Hvorfor begynder du ikke verset med "Hader", ligesom Catul gør på latin? Det er så stærkt at begynde et digt med odi, og det leder i hvert fald mine tanker hen på Iliadens begyndelsesord μῆνιν, "vreden".

Bedste hilsner
Kristoffer

svarede Ole Meyer

Kære Kristoffer M., tak for det.
Du har forsåvidt ret, og jeg kan ikke svare andet end at jeg syn(t)es det andet blot lød bedre, gad vist hvorfor ... spør' jeg mig selv om. Og siger tak for anledningen til at tænke mig om .... Vist noget med at det lyder for svagt, u-emfatisk at begynde med det ustemte H-, i modsætning til 'Odi', med let sprængansats – som i 'Elsker', med en fjern allitteration til 'Er' i andenlinjen: 'Ved ikke, men sådan er det, og det er tortur' alt. 'Ved ikke, men at det er sådan, det martres jeg ved' ) . Men jeg forlanger ikke at du skal være enig.
Overvejelserne fortsætter ....

svarede Kristoffer Maribo

Kære Ole,

Mange tak for dit svar og dine interessante overvejelser. Jeg studsede bare over det og tænkte, jeg ville spørge dig, når der kom en anledning. God arbejdslyst med oversættelserne! Der er virkelig brug for en ny Catul-oversættelse.

Bedste hilsner
Kristoffer

svarede Ole Meyer

Hm, ja, det er der måske. Men regn ikke med mig. Jeg kan for lidt latin, og det er ikke krukkeri! Og i øvrigt synes jeg ganske meget af C. godt kan blive hvor det er, som i hvert fald jeg har læst det i oversættelse – og det mener Chr. Gorm Tortzen vist også.

Vi danskere bør kunne stille os tilfreds med Ebbe Lindes fornemme udgave på svensk – men det ligger vel uden for lex.dk's område at nævne den? Angiveligt har den inspireret Gelsteds danske, men den er/var der nu en grund til at han aldrig selv udgav.

Din kommentar publiceres her. Redaktionen svarer, når den kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig