Fagsprogsoversættelse er oversættelse af en tekst på et sprog til et andet inden for fx tekniske, juridiske, økonomiske, medicinske eller medicotekniske områder.

Fagsprogsoversættelse kræver stor faglig viden om det pågældende fagområde og stor indholdsmæssig og terminologisk præcision. Fagsprogsoversættelse er også kendetegnet ved at kræve stor indsigt i målsprogets (sproget, der oversættes til) kulturelle dimensioner samt evnen til fra oversætterens side at kunne samarbejde med fageksperter.

Fagsprogsoversætteren

Fagsprogsoversætteren har typisk en faglig baggrund som translatør og tolk, fx cand.ling.merc. eller cand.interpret, eller har bestået en translatøreksamen eller Translatørforeningens adgangsprøve.

Andre fagsprogsoversættere har en relevant sproglig uddannelse på kandidatniveau, f.eks. som cand.mag. eller en anden relevant sproglig baggrund. Fagsprogsoversættere er typisk selvstændige erhvervsdrivende og er organiseret i Translatørforeningen, som certificerer translatører og tolke i Danmark.

Fagsprogsoversætterens værktøjer

Fagsprogsoversættere anvender en række værktøjer til at sikre konsistent indholdsmæssig og terminologisk præcision.

Nogle af de mest brugte oversættelseshukommelsessystemer (CAT) er SDL Trados Studio, memoQ og Wordfast Pro. De fungerer sådan, at de gemmer tidligere oversatte sætninger og deres oversættelser, som så kan genbruges i nye oversættelser, og de indeholder glossarer (ordlister) til terminologistyring.

Fagsprogsoversættere anvender i stigende grad også maskinoversættelsessystemer som f.eks. Google Translate, DeepL og Systran eller generativ AI som f.eks. ChatGPT, BARD og BING.

Læs mere i Den Store Danske

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig