Translitteration er omskrivning af en tekst fra ét alfabet til et andet, således at det principielt er muligt at rekonstruere tekstens oprindelige form. Betegnelsen translitteration benyttes sædvanligvis kun ved alfabetskrifter. Ved gengivelse af fx kinesiske tegn i det latinske alfabet tales således normalt om transskription.
Et enkelt bogstav i det oprindelige alfabet kan undertiden blive erstattet af to eller tre bogstaver i det modtagende alfabet, jf. fx gengivelsen af det russiske bogstav Ч med tj på dansk og ch på engelsk i navnet på digteren Tjekhov.
Translitteration forudsætter, at der kan udpeges gode korrespondenser mellem bogstavernes lydværdier i både det ene og det andet alfabet, men da lydværdier tit varierer efter konteksten, kan mekanisk translitteration blive fonetisk misvisende. Den translittererede form af navnet Tjekhov ligger ret langt fra en fonetisk notation, som man ville komme nærmere, hvis man skrev Tjekhof, men det russiske bogstav Β, der slutter hans navn, gengives traditionelt på dansk som v, også selvom det i udlyd udtales [f].
Translitteration har især stor betydning med hensyn til navne, da de i en oversat tekst ikke skal oversættes, men kun overføres i en for læseren forståelig form.
Kommentarer
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.