Eufemiaviser, tre middelalderlige svenske versromaner, som blev oversat til dansk i senmiddelalderen: Ivan Løveridder, Hertug Frederik af Normandi og Flores og Blanseflor.

De svenske tekster, der har baggrund i europæisk ridderdigtning, er blevet til på initiativ af den litterært engagerede norske dronning Eufemia af Ruppin (ca. 1270-1312), nordtysk fyrstedatter, gift med Håkon 5. Magnusson.

I forbindelse med deres datter Ingeborg Håkonsdatters trolovelse og giftermål med hertug Erik Magnusson af Västergötland (ca. 1282-1318) lod Eufemia ved en anonym bearbejder de tre beretninger overføre til svenske knittelvers 1303, 1308 og 1311-12.

Et nyt høvisk helteideal og en ny sværmerisk litterær stilisering vandt hermed indpas i de højeste sociale lag i Sverige. De direkte oversættelsesgrundlag har ikke kunnet bestemmes, men blandt kilderne indgår såvel norske prosatekster som fransk og tysk digtning. Ordforråd og stilistisk og metrisk form har især tyske forbilleder.

De danske oversættelser, som er overleveret i håndskrifter ca. 1450-1500, følger i det væsentlige de svenske tekster, men ingen af dem bygger direkte på bevarede svenske håndskrifter.

Af to af de danske oversættelser, Frederik og Flores, fremgår det, at deres anonyme oversætter er kvinde. De tre danske tekster blev udgivet af C.J. Brandt 1869-70, Flores desuden af J. Olrik 1925.

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig