Polyglotudgave Bibelen begynder med ordene i Første Mosebog: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Første Mosebogs kapitel 1, vers 1-13, er den første tekstside i Complutenserpolyglotten, trykt i Spanien 1514-1517. Til højre står den hebraiske tekst, den smalle spalte i midten er Hieronymus' latinske oversættelse, Vulgata, mens den græske Septuaginta-oversættelse er sat til venstre med en indskudt latinsk oversættelse mellem hver linje. Nederst til venstre står den aramæiske Targum Onkelos, tilføjet en oversættelse til latin nederst til højre. Complutenserpolyglotten udgør et meget vigtigt stadium i studiet af Bibelens tekster på grundsprogene. Det er en bibeludgave i 6 bind i folioformat; bd. 1-4 med Det Gamle Testamente forelå afsluttet i 1517, mens bd. 5 med Det Nye Testamente udkom i 1514. På grund af forsinkelse med den pavelige autorisation udkom værket inkl. et registerbind først i 1522. Det Kongelige Biblioteks eksemplar stammer fra historikeren P.F. Suhms store bogsamling, som biblioteket købte i 1796.

.

En polyglotudgave er en udgave med samme tekst på flere sprog, især brugt om bibler, der spaltevis aftrykker flere tekstversioner og/eller oversættelser.

Faktaboks

Etymologi
Ordets 1. led kommer af poly- og græsk glotta 'tunge, sprog'.

Mest kendt er Complutenser-polyglotten (1514-1517), Antwerpenpolyglotten (trykt af C. Plantin, 1569-1572) med targum til hele Det Gamle Testamente og Peshitta til Det Nye Testamente, Pariserpolyglotten (1629-1645), der indfører den samaritanske udgave af Mosebøgerne og Peshitta til Det Gamle Testamente, samt Londonpolyglotten (1653-1657) med yderligere fragmenter af andre gamle oversættelser.

Læs mere i Den Store Danske

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig