Nordiske sprog, nordgermanske sprog, gruppe inden for de germanske sprog. Gruppen omfatter islandsk, færøsk, norsk, svensk og dansk sprog. Disse fem sprog er ubeslægtede med grønlandsk, finsk og samisk, der ganske vist hører hjemme i det politisk-geografiske område Norden, men ikke er indoeuropæiske sprog; i sprogvidenskaben har betegnelsen nordisk således en snævrere betydning end den gængse.
Fire af de nordiske sprog er nationalsprog i hhv. Island, Norge, Sverige og Danmark; på Færøerne er hovedsproget færøsk, men dansk kan som i Grønland anvendes i alle offentlige forhold. Uden for Sverige er svensk modersmål for knap 300.000 (2004) i Finland og af historiske grunde forfatningsmæssigt ligestillet med finsk. Derimod er samisk og finsk kun i enkelte nordlige kommuner i Norge og Sverige officielt sidestillet med nationalsproget.
Norge har to officielle skriftsprog; ved stortingsbeslutning i 1885 blev landsmålet, fra 1929 kaldet nynorsk, officielt ligestillet med det hidtil anvendte danske skriftsprog, som siden 1907 er blevet gradvis fornorsket og under betegnelsen bokmål stadig dominerer sprogbrugen. På Færøerne blev færøsk først fra 1938 anerkendt som undervisningssprog i skolen og fra 1948 som øernes hovedsprog.
Eksempel på ligheder og forskelle mellem de nordiske sprog
De seks sprogprøver fra Luk. 7, 11-13 er oversat fra en fælles græsk grundtekst og giver et indtryk af typiske ligheder og forskelle mellem de nordiske sprog. Norsk er repræsenteret med både bokmål og nynorsk. Oversættelserne er alle i brug i kirken i dag (1999).
-
Dansk
Derefter gik Jesus til en by, som hedder Nain, og hans disciple og en stor skare gik sammen med ham. Men da han nærmede sig byporten, se, da blev der båret en død ud, som var sin mors eneste søn, og hun var enke; og en stor skare fra byen fulgte med hende. Da Herren så hende, ynkedes han over hende og sagde: "Græd ikke!"
-
Svensk
Därefter begav sig Jesus till en stad som heter Nain, och hans lärjungar och mycket folk följde med honom. Just som han närmade sig stadsporten bars det ut en död. Han var ende sonen och hans mor var änka. En stor skara människor från staden gick med henne. Når Herren såg henne, fylldes han av medlidande med henne och sade: "Gråt inte."
-
Norsk 1: Bokmål
Kort tid etter gav Jesus seg på vei til en by som heter Nain. Disiplene og en stor folkemengde drog sammen med ham. Som han nå nærmet seg byporten, ble en død båret ut for å begraves. Han var sin mors eneste sønn, og hun var enke. Sammen med henne kom et stort følge fra byen. Da Herren fikk se enken, ble han fylt av medlidenhet med henne og sa: "Gråt ikke!"
-
Norsk 2: Nynorsk
Ei tid etter gav Jesus seg i veg til ein by som heiter Nain. Læresveinane og mykje folk var med han. Då han kom nær innåt byporten, vart ein ung mann boren til grava. Han var einaste sonen til mor si, og ho var enkje. Mykje folk frå byen var med henne. Då Herren fekk sjå enkja, tykte han hjarteleg synd i henne og sa: "Gråt ikkje!"
-
Færøsk
Og tað hendi dagin eftir, at hann fór til eina bygd, sum eitur Nain; og fleiri af lærusveinum hansara og ein stórur mannaskari vóru í ferðini við honum. Men tá ið hann nærkaðist bygdarliðinum, sí, tá varð ein deyður borin út, sum var einasti sonur hjá móður sini, og hon var einkja, og stórur skari úr bygdini fylgdist við henni. Og tá ið Harrin sá hana, tókti honum hjartaliga synd í henni, og hann segði við hana: "Grát ikki!"
-
Islandsk
Og skömmu síðar bar svo við, að hann fór til borgar, sem heitir Nain; voru þá í ferð með honum lærisveinar hans og mikill mannfjöldi. En er hann nálgaðist borgarhliðið, sjá, þá var borinn út dauður maður, einkasonur móður sinnar, og hún var ekkja, og mikill fjöldi úr bænum var með henni. Og er Drottinn sá hana, kenndi hann í brjósti um hana og sagði við hana: Grát þú eigi!
Kommentarer
Din kommentar publiceres her. Redaktionen svarer, når den kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.